Tag Archives: nepali

More lyrics to translate — Farkeara Na Aau — Alish Bikram Shah

Standard

Chorus:
Malai chodeara jau,sara sansaar hasau
Kalpana jai belau tara farkeara na aau
Yaada Bani Na Aau,Sapani ma Na Aau
Bihani Ko Woojeanima Malai Na Beujhyau

Verse:1
Samaya tyo theyo jaba huntheu hami saath maa
nachutiney bacha gartheu hami harek raat maa
lukai afno najar timle chumtheu mero ooth maa
Ti kasam ti bacha hamle racheko katha

timlai yaad cha ki chaina hami mettheu ek arka ko betha
bhana aaj khai k bhayo timilai maya
artha bujhera ni kina bhaeu yeti dherai tada
rachechu maile yi sabda timro yaad maa dubera

sochera aaj asu jharcha maya fakau kasari
sayad yestai rahecha prem ko artha bhani bujau yesari
garho cha yo maan lai timi bina samalna
galti bhaeu mero nabhuji prem lai aangalna

birsana sakney chaina ma kahile timro yaad haru
badlidai gaye pani mausam ko harek ritu
metney chaina kahile pani yi adrishya ghau haru
metney chaina kahile pani yi adrishya ghau haru

Chorus:
Malai Chodeara jau,sara Sansaar hasau
Kalpana Jhai Belau Tara Farkeara Na Aau
Yaada Bani Na Aau,Sapani ma Na Aau
Bihani Ko Woojeanima Malai Na Beujhyau

Verse:2
suntheu aaj kaal timle kina po mero bhawana
chadi gayo timi mari mero harek sapana
ma ghumekai thiyi woripari timro pagal sari
tara kina chodeu timle mero saath aaj ekkashi

maya garchu bhani timi gaeu nisthuri bani
kina chodeu timle haath saath dinchu bhani

timi nai ta theyoo mero ankha ki nani
thapi dai cha sabda haru prem ko jhuto kahani maa

jaleko cha maan aaj timro prem ko natak maa
garthey maya dherai timlai tara timle bujenau
sacho maya barnan garda timle kahile sunenau
chokho maya maan bhitra ko timle kahile dekhenau

birseu timle kasam khako hamle deurali maa
ghantau ghantau ghumi bastheu hami chautari maa
bujey kai thiye maile timro harek chahana
bhana k paeu timle chodna lai bahana

Chorus:
Malai Chodeara jau,sara Sansaar hasau
Kalpana Jhai Belau Tara Farkeara Na Aau
Yaada Bani Na Aau,Sapani ma Na Aau
Bihani Ko Woojeanima Malai Na Beujhyau

Verse
Samjhi rahechu ma biteka dinn haru
hamle bitayeka sangai ramaila pal haru
timi bina kasari katu yo aadheri raat haru
aajhai aalai cha timle diyeka chotharu
garho cha timi bina yo maan lai samalna
bhana k garu aba yo maan lai bhahaalauna
timi bina aadhuro lagcha yo sansaar
chadera gayou timi aaj prem ko durbar
k kami payou timle bhana mero maya maa
aasu jharecha aaja,aaja timro yaad maa
lekhechu yo geet timro maya maan maa rakhera
maya garchu timlai hera yo sansaar tyagera
biswas chaina bhaney hera yo chati chirera
maya tyagi gaeu timi aaj malai chadera
jani najani angalyou betha sabai bhulera
aaj pokhdaichu betha afno yo geet gayera
YEA!!!!

Chorus:
Malai Chodeara jau,sara Sansaar hasau
Kalpana Jhai Belau Tara Farkeara Na Aau
Yaada Bani Na Aau,Sapani ma Na Aau
Bihani Ko Woojeanima Malai Na Beujhyau*2

Advertisements

Oh that Malai, Maile, business again!

Standard

Tonight, I met a guy from Nepal working at a restaurant. He introduced himself as “I am from Nepal.” and I bounced out with, “Ma Nepali seekdaichhu.” (I’m learning Nepali.”) His face looked surprise, but I thought, you are the one who brought this up, I didn’t ask where you were from. Then I asked his name, which I thought I understood, but had a hard time clarifying with him so I took a pen and wrote it down in Devanagari to clear it up. He seemed even more surprised and exclaimed, “You can write this way!” to which I answered, “ali ali” (little bit). Before I left, I said, “Tapaii malai betera kushee lagyo.” which I’m pretty sure means, “You are happy to meet me,” even though what I meant to say was “Tapaiilai betera kushee lagyo.” meaning, “I’m happy to met you.” He just smiled, in a boyish way and said, “Yes” which kind of threw me off. Here’s to that malai stuff messin’ me up again.

What is your address? Nepali Translation

Standard

Say, you have met a wonderful person on your stay in Nepal and decide you just must see them again? Or is that you would love to send them a Valentine’s card for the upcoming Holiday, or do you have a birthday gift in a box just waiting to be sent? Whatever your reason, you google searcher, you sought how to ask this question in Nepali, so here we go:

ṭhēgaanaa is a word I found for home address.
patta is another one i found, but is partnered with leaf and foliage in that dictionary so I probably wouldn’t use it.
sambodhan is another word I found, but it means address in the form like, “how do i address you, what is your title, what do i call you, or the verb form to address someone, to call out to someone” I’m not very clear on this use, but again, if your purpose is finding the person’s home, I wouldn’t use this word either.
So, assuming that I understood your google search properly, When asking for the address, you are hoping for the place to visit or send mail. For this, I would ask,
Timro thegaana ke cha? (I use cha here because I do not think that address is a permanent state, however this to be state has always been confusing to me and my intuition would have me us ho instead.)
Also, I’m using the timi familiar form here, but for a more formal relationship, I believe Tapaiiko thegaana ke cha? is more appropriate.

Maybe its holaa, Maybe its kunni.

Standard

Finally, a new search term for a Nepali word that I haven’t already addressed. (Don’t worry all you, “How do I say ‘sweet’ in Nepali?” people, you aren’t alone!) So here we go, to address, “maybe.”

The first source I checked. leaves me with finite verb+holaa as the way to say maybe. I do not know what I finite verb is and trying to understand definitions of a finite verb do not offer much certainty. A root of a verb in whatever tense it should be? Here’s a link if you would like to understand what a finite verb is. http://en.wikipedia.org/wiki/Finite_verb

Anyway the sentence that was given as an example of “maybe” is this, “Bhaat paakyo ki paakena?” asking “Is the food ready?” and the reply, “Paakyo holaa.” meaning, “maybe it is,” or more appropriately, “probably it is.” The difference between probably and maybe get sort of confusing here, I suspect, they are relatively based on inflection and not just in the words. 
Another word I found is “kunni” which can be used as maybe, but more directly translates to, “who knows? I don’t know, or no idea.” And is more or less an indirect way to answer a question one doesn’t want to be bothered answering. This reminds me of the English phrase, “I guess so.”

Hello, My Friend! (Nepali edition)

Standard

I’ve been encountering some writer’s block lately. I log on, thinking I’ve got something to write about, and then it just sounds like nothing, so I delete it and move on. Lately, even the Google searches leading readers here have been of no use. Today, I was glad to see a post I could actually address. How to write “Hello, my friend” in Nepali.
The user already knew how to translate this sentence into “Namaste, mero saathi.” (though, they spelled this phrase differently.) Anyway, its easy enough to offer a Devanagari script version: नमस्ते मेरो साथि This is very formal language for a friend. If you are speaking with someone you are very close with, may I suggest, के छ? Or Ke Cha, which pretty much means, What’s up?

Nepalima these words bhanna auncha?

Standard

In response to the requests to Google on how to say things in Nepali, I am adding this series. I hope to update it as often as good search terms lead people here.

Today’s search: “how to say cute in Nepali” I believe the word is “hisi” for cute.  I should note here that “hisi” is slightly feminine in nature. When Shiva remarks to me on something cheesy I’ve done, he’ll say, “Timi kasto hisi chhau.” as in, you are cute. He often precedes this with a fake, “awww”.

Some related phrases may be:

“You are beautiful” or “Timi kasto raamro cha.” Which always confused me because it directly translates to “how good you are.” I think this phrase can be used for women or men to indicate that they are attractive.

Another way to say, “you are beautiful” is to say, “Timi ati sundar chaau.” Be sure that this is used towards a girl, it can’t translate to handsome. Also, I use timi because Shiva and I always use the timi form, but if you are less familliar with your Nepali friend, I recommend using Tapaii in place of timi. Also, the verb chaau is very informal when speaking directly to someone, I believe that its better to use a different verb such as hununcha, but I do not have a lot of practice conjugating that.

“I love you” which I have seen many ways, but used “Ma timi sanga prem garchhu.” which directly translates to, “me,  you, with love do.”

Just in case you are in a situation where someone is lavishing these sweet words on you and you would rather they back off, you can say, “Malai kunai chasho chaina.” Which I believe means, “for me, anything i do not choose this.” or “i’m not interested.

This is my best attempt at answering these questions and provided a little more. Please forgive me if I’m making mistakes and as always please correct me so that I can make sure I’m provided accurate information.

Singing to Learn Nepali

Standard

I am a strong believer in singing to learn. I believe that singing embeds material in your mind in a way that you can’t even comprehend. Anytime I am learning anything new, I try to sing it. I still know all the presidents of the US in chronological order thanks to a song I learned in the 11th grade to pass my AP American History exam. If it wasn’t for singing, my Nepali and Hindi pronunciation wouldn’t be nearly as decent as it is.
I’ve had native speakers of Nepali, Hindi, Mandarin, French, and Spanish tell me that my sing pronunciation sound so much more authentic (less American) than they would have presupposed. It helps that part of my job is singing songs from other cultures so I am working on loosening that tongue. Today I accidentally found a great resource for learning Nepali songs: http://lyricsofnepalisong.blogspot.com/ and I am sharing it with you for your joy. Some of the songs listed were already in my iTunes library. Happy singing!

Parent’s Gift: Explained

Standard

I had once typed the explanation of the symbols in my welcoming gift for Shiva’s parents and wordpress did not keep the text. So here we go again *crosses fingers*.

The dish is actually a “Seder plate” used in Jewish Passover celebrations. I selected it because until Shiva’s father, his family was known for their dish making skills. Of course their specialty was centered in brass and not ceramic. I chose the symbols in part due to religious reasons, but definitely confused the family when I presented only a handful of the Eight Auspicious Symbols of Buddhism and a set of lotus blossoms that seemed to not fit in. As much as it may have seemed a discontinuous work of art, the family welcomed it and Shiva’s mother explained that she couldn’t bear to eat off it and intended to hang it in their home back in Kathmandu. I told her she was welcome to do what she wished, but that I had chosen paints that were safe for eating. I was delighted to hear that they ate breakfast off of this plate the very next morning.

Either used for decoration or for eating, the meaning of the symbols remain the same. The flowers around the rim are Rhododendrons, the Nepali national flower. In the center, a Dharma wheel. Surrounding the Dharma wheel are three of the Eight Auspicious signs.   One is a conch shell a sign of Buddha and the Brahmin caste. It is a right turning conch, considered especially rare and represents the movement of the stars, moon, and sun. Also, a white conch swirling to the right can make a sound calling for Dharma to awaken beings out of ignorance. Cuts of this shell are sometimes called “Shiva shells” although the conch is typically a symbol that represents Vishnu. I wear a Shiva shell that Shiva gave me to me a year and a half ago, it seemed like a significant symbol in our life. Another symbol is the endless knot. Also present in the cloth given to Shiva’s parents in their parting, the endless knot represents the interconnection of everything. When included as a gift it is thought to be a bringer of righteous karma. The two fish are at the top in yellow and are difficult to see. This is somewhat a part of myself that I integrated into the artwork. I am a Pisces and represented by two fish. I did not use the traditional Piscean symbol of two fish swimming in opposite directions, but used the Auspicious symbol to represent no fear. At the time that I made this dish, Shiva’s family was not certain of how they would accept or not accept me into their family. I was told that they were especially fearful of gossip and slander. I hoped to embed this gift with a sense of fearlessness. The remaining symbols are all different representations of the lotus. The blue lotus representing wisdom and knowledge. Shiva’s father’s birthday often coincides with a goddess of wisdom and both of his parents have really encouraged Shiva to seek a wise path. The red lotus represents love and compassion, something I had hoped they could appreciate that Shiva and I share. The white lotus represents purity, both spiritual and mental.

I was unable to share the entire meaning with his parents as they were so excited with their gifts, I barely had a chance to explain them. I was delighted to learn that the very next meal they ate after receiving this gift was eaten on this plate. I couldn’t be more thrilled about how the gifts were received.

Rang Seeksha: A Lesson in Color

Standard

ImageI’m writing to share some of the fun and joy of my new job. The lesson plan I did for Nepali was for colors. This is my display for the parents with examples of Nepali writing. I hope I didn’t make any mistakes. I explained to them how the words were pronounced and even made a video with the pronunciations that went on our school website. This is so exciting! So there you have it, Nepali for infants and toddlers! 😀

ImageI even wrote all the student’s names in Nepali and hung them on the wall to see if parents could pick them out with what they learned in the class. My parents were paying attention because many of them were able to figure out their child’s name on the first try. How awesome is that?!

Nepali Word for Paradise

Standard

I was struck today by a search term on Google that led a viewer to my blog. They Googled, “nepali word for paradise.” I don’t know if they were satisfied with what they found or if they discovered the answer themselves but I feel compelled to do my best to answer their search. Should they Google such things again, maybe this post will answer their question. 

I refer to as “Svorga”, which is pronounced Sworga, and is spelled in Devanagari as  स्वगर् स्वोर्ग. Confused on svorga yet? Okay, so that is actually the word for Heaven, which some could argue is a synonym for paradise, but not a direct translation.

Another word, although maybe more Sanskrit derived is Paramdham, but again this is better translated to Heaven and I think carries a certain connotation of death with it. 

One resource gave me वैकुण्ठ or Vaikuntha as a translation for paradise, but I think this is Hindi and not Nepali. 

Anyone want to weigh in? My personal belief is that Sworga is the best word to use when describing paradise in the sense of “what a paradise this place is!”. 
 

updated to reflect correct Devanagari script for Svorga 3/31/12